Dicionário brasileiro-Português (1.0)

Aqui está a primeira versão do primeiro dicionário de brasileiro-Português. Também funcionando, é claro, em sentido inverso, por assim dizer: basta ordenar alfabeticamente pela coluna de Português e pronto, em segundos tem o dicionário de Português-brasileiro.

Esta ferramenta permite pesquisar qualquer palavra ou formulação, tanto em brasileiro como em Língua Portuguesa, incluindo algumas das expressões mais comuns de gíria ou calão.

A principal finalidade deste trabalho é tornar possível a qualquer pessoa obter respostas sem necessidade de conhecimentos de processamento de texto, tratamento de dados, folha-de-cálculo, ou, por junto, de informática; aliás, a simplificação em extremo retoma o significado basilar do próprio termo “informática” (informação automática) e portanto a sua razão de ser meramente utilitária.

Daí a simplicidade, a começar pelo aspecto da “tabela” e terminando na operação: basta, como se costuma dizer “carregar no  botão”. Este dicionário tem só dois “botões”: as pontas de seta a apontar para baixo, dentro de um quadrado, que se vêem no topo das colunas (à direita dos títulos das colunas “brasileiro” e “Português”).

“Click” num desses quadrados e irão aparecer as operações disponíveis. “Sort A to Z”, por exemplo, vai ordenar alfabeticamente o dicionário consoante a coluna que tiver escolhido; pode voltar a ordenar às avessas (de Z para A), procurar uma palavra em concreto (escreva onde diz “Search”) ou todas as iniciadas ou terminadas por seja o que for ou a/as que pretender segundo diversos critérios à escolha.O programa utilizado foi o Excel, no original em Inglês (a apresentação pode variar, dependendo das configurações locais de cada utilizador), dado que todo o Microsoft Office em Português já foi também aniquilado pela “língua univérrssáu” brasileira.

Algumas entradas contêm link para a respectiva definição no dicionário da Priberam. Por algum motivo que apenas dirá respeito àquele (excelente) serviço, os verbetes com a menção “Brasil” terminam na letra M.

Que se saiba, isto é, que o Dr. Google saiba, não existia até agora fosse o que fosse parecido com um dicionário de brasileiro-Português. No máximo, o que se encontra por aí — além de umas listazinhas desgarradas, minúsculas e cheias de palpites, muito longe de qualquer realidade — é precisamente em sentido inverso, ou seja, existem uns arremedos de dicionário esgalhados por alguns brasileiros mais aflitos porque chegam aqui e não entendem patavina do que “falô” (em brasileiro não existem declinações do verbo “dizer”) o “tugazinho”, o “seu Manoéu” da “terrinha”. É o caso deste eurodjicaiss, u siguintchi.

O primeiro dicionário de brasileiro-Português é um trabalho daqueles que em Portugal, por tradição (digamos), se enquadram na categoria de “para ir fazendo”. De facto, além do que certamente há a corrigir no que já temos, ainda faltam inúmeras entradas (verbetes, itens, palavras, expressões idiomáticas). Nada mais do que sempre sucede, de resto, com todos os dicionários; nunca são produto acabado, estão permanentemente em processo de fabrico, passe a analogia industrial.

Se quiser colaborar, pode enviar as suas sugestões através do formulário em baixo. A versão mais actualizada do dicionário estará sempre disponível numa página autónoma, aqui, no Apartado 53.

A Língua Portuguesa agradece.


Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s